
My First Book of Proverbs
/ Mi Primer Libro de Dichos is a treasury
of popular sayings familiar to many native Spanish speakers
in the Latino community. Some of the entries have exact
English equivalents, while others are unique to the culture
from which they spring. But all of them express a folk wisdom
that enriches the reader’s experience: El que
es buen gallo donde quiera canta (“A good rooster
can crow anywhere”) and Quien canta su mal espanta
(“Sing every day and chase the mean blues away”)
are two particularly sensible ones. Another dicho
offers a description—Chiquito pero picoso
(“Small but very hot”)—that helps to build
confidence in the littlest chile. A fuerza
ni los zapatos entran (“When you use force, not
even your shoes fit”) offers an apt, if amusing, warning.
My First Book of Proverbs / Mi Primer Libro
de Dichos will stimulate students to think
creatively about the part that folk wisdom and culture plays
in everyday life, and, because of the universality of many
of these sayings, to consider the similarities between students’
communities of origin.
Sayings and proverbs are among the freest and least regulated
elements of a culture. Without any rules or official institutions
to preserve them, they survive nevertheless across time,
being passed on from mouth to mouth. They exist in all
languages and in all countries. As Sandra Cisneros writes
in her introduction, “dichos will fill
you with a wise and foolish laughter.” There’s
an appropriate dicho for each occasion, and they
remind us that we are not alone, but that we share a wealth
of communal experience.
Gonzalez and Ana Ruiz’s fascination with dichos
prompted their adventurous travels throughout Mexico and
the United States. With a small tape recorder in hand,
the author/artist pair traveled together interviewing
folks they met about their favorite dichos. They
collected hundreds of them, some of which they easily
recognized while others were not so well known. Together
they discovered that dichos are, in essence,
a form of distilled wisdom –– a summation
of life's lessons. With this book, they wanted to bring
together the wisdom and charm of these proverbs and to
be accomplices in the magical process of passing on their
wisdom. The artwork, with its original style and unusual
characters, is also a joint collaboration.
|
Mexican American |

Cultural Heritage:
folklore; Mexican and Mexican American popular culture,
oral traditions
Artistic Traditions:
folk art; arte popular; surrealism

| |
Ralfka
Gonzalez and Ana Ruiz
are both self-taught artists. Ralfka, born in
San Antonio, Texas, is deeply involved with
popular culture and his own Mexican roots. His
work creates an important bridge between folk
art traditions and contemporary art, and between
the art seen in galleries and art that appears
in every day life. For this reason his artwork
runs the gamut from the pieces he has created
for galleries and private collection to his
designs of public spaces. His favorite dicho
is Donde hay gana, hay maña
(“Where there’s a will, there’s
a way”).
Ana Ruiz was born in Barcelona,
Spain, in 1959. She is a painter, writer, and
sculptor. She has also collaborated with Ralfka
in the design of various restaurants. Multifaceted,
she has also organized art exhibitions, cultural
events, and art workshops, and conducts ongoing
and intensive research on the relationship between
color and culture. Her own favorite dicho
is Chiquito pero picoso (“Small
but very hot”). |
|

|
| |
|
Sandra Cisneros, author of
The House on Mango Street and Woman
Hollering Creek, writes the introduction.
These two works, as well as her collections
of poetry and her book for children, Pelitos/Hairs,
reveal Ms. Cisneros’ main concerns: the
Mexican American community that she grew up
in, children, and feminism. In the introduction
to My First Book of Proverbs/ Mi
Primer Libro de Dichos Ms. Cisneros
says of dichos: “Whether you
are a big child or a little child, whether they
are familiar or new, dichos will fill
you with a wise and foolish laughter.” |
|

 |
Guide students towards the realization that proverbs are not unique to either English or Spanish, but are a language phenomenon across frontiers in nearly every culture. Have them identify which of these Mexican and Mexican American proverbs are also familiar to English-speakers. If you have students of Latino heritage, encourage them to participate as a resource for communicating culturally appropriate or sensitive information to the other students. This will validate the experience of the Latino students, and enrich the lesson for all students. |
 |
Use the text in English
to help students realize that the Spanish text conveys
the same information. For example, have students look
at the proverbs “The early bird gets the worm,”
and “A bird in the hand is worth a hundred in
the air.” By finding the repeating word in each
of the two English, and then Spanish, proverbs they
can deduce which word in Spanish means “bird”
(pájaro). |
 |
Have students look at the
Spanish text and find cognates. Explain that English
and Spanish share many words, which often come from
a common Latin root. You can point out, for example,
that the word sol (in Después
de la lluvia sale el sol) is evident in the English
word solar, which refers to the sun, and
that the word fuerza (in A fuerza ni
los zapatos entran) is similar to the English
word force. |
 |
If there are heritage speakers of Spanish at your school, invite them to read the book to the class and, if they wish, provide their own translations and their own proverbs. |
 |
Team up heritage speakers of Spanish with heritage speakers of English and encourage translation activities. |
 |
Use the heritage speakers of Spanish as a resource to explain any issues of language and/or culture that may arise. Their expertise may surprise you, delight and inform other students, and serve to validate and encourage the speakers themselves. |
 |
Invite family members of heritage speakers of Spanish to participate in end-of-unit activities, in classroom reading, and as resources for all students. One of the activities in this guide suggests that students get information about proverbs from family members. Use this as a springboard to tap more widely into this valuable resource. |
 |
While this book will be helpful in consolidating knowledge that students already have, you might also wish to use it as a way of introducing information about the United States. Guide students towards the realization that proverbs are not unique to either English or Spanish, but are a language phenomenon across frontiers. Encourage students to interview heritage speakers of English to find out which of the proverbs in the book are familiar to them and to collect new proverbs for the class collection. |
 |
Have students read the text in Spanish first, and when they are comfortable with it, have them work on decoding and understanding the English text. Some teachers prefer to have students hide the Spanish while they are reading the English, while others prefer to leave it available as a comprehension tool. |
|